Petit Blog foutoir de tout ce que j'aime et même plus : cuisine, déco, broderie, livres, voyages... Et le reste ;)
Le blog qui propose les gateaux les plus moches mais bons quand même :P
12 décembre, 2005
Mystérieuse Traduction
Une étrange traduction vue sur une boite d'éponge lustrante pour chaussures... Le traducteur a besoin de repos ou d'un bon dico :P Si quelqu'un a une idée de ce que ça voulait dire au départ, je prends :P
J'adore ce genre de non sens qu'on trouve souvent dans les notices d'appareil électro ménager / hi fi ....
Tu as l'impression que cela a été traduit du japonais au coréen en passant par le chinois, l'anglais, l'allemand, le néerlandais ... pour arriver enfin au Français et là .... bonjour le bintz ;))
Bien souvent, les entreprises ne recourent pas aux services des traducteurs professionnels. La traduction est confiée à un "étudiant" ou un "collaborateur", qui regarde dans son dictionnaire. Et quand on ne connaît pas une langue à fond, on peut avoir des surprises "énauoooormes". C'est probablement ce qui s'est passé ici. D'ailleurs quand les éponges lustrantes sont des "parasites", on parle de "perles"...
Effectivement il a besoin de repos ! C'est le problème en cherchant dans le dico. Mais bon, quand c'est écrit sur une boîte de "cirage" y a des chance que sponge corresponde à éponge et non parasite :S
Le traducteur, plus que de repos, il a besoin 1) d'un peu de bon sens 2) d'apprendre le français!!;->
J'ai eu l'occasion moi même de faire des traductions de (longues!!) notices de montage de certains trucs, et j'ai la prétention qu'elles voulaient dire qqch... On m'aurait demandé de traduire en serbo croate, je l'aurais pas fait! Le minimum, c'est de connaitre parfaitement la langue cible, donc vaut mieux choisir la sienne... (et bien connaitre la langue de départ aussi, ça aide! ;->)
On m'a même proposé de le faire régulièrement, j'ai pas voulu! (pas vraiment envie de connaitre la nomenclature détaillée de tous les boulons, vis et clés de 12 en espagnol:-D
Mais ce qui est sûr, c'est que tout ça ne s'improvise pas! ;-)
on n'en sait rien, mais justement, on ferme notre g...! ;->> C'est là toute la différence avec le traducteur fou des souliers! ;-> En tout cas, bravo à Lélène pour avoir trouvé l'explicassionne! :-)
Je dois dire qu'elle vaut de l'or cette traduction là !! c'est peut-être le traducteur automatique, genre celui de google... qui en fait de jolies aussi. Quant au Serbo-Croate, dans le sens SC vers français, je prends, mais dans le sens inverse non. Car contrairement à la traduction simultanée - des interprètes dans leur petite cabine - la traduction écrite se fait toujours dans le sens langue seconde vers langue première.
15 commentaires:
J'adore ce genre de non sens qu'on trouve souvent dans les notices d'appareil électro ménager / hi fi ....
Tu as l'impression que cela a été traduit du japonais au coréen en passant par le chinois, l'anglais, l'allemand, le néerlandais ... pour arriver enfin au Français et là .... bonjour le bintz ;))
Bien souvent, les entreprises ne recourent pas aux services des traducteurs professionnels. La traduction est confiée à un "étudiant" ou un "collaborateur", qui regarde dans son dictionnaire. Et quand on ne connaît pas une langue à fond, on peut avoir des surprises "énauoooormes".
C'est probablement ce qui s'est passé ici.
D'ailleurs quand les éponges lustrantes sont des "parasites", on parle de "perles"...
Ici : http://www.wordreference.com/enfr/sponge
To sponge off sb : Vivre sur le dos de qq'un, vivre aux crochets de ... donc... être un parasite !!!
Unbelievable ! Bravo Hélène !!
Note à l'attention du traducteur : tu passeras chercher ton chèque à la compta :P
Je n'y suis pour rien, c'ets le dico en ligne :-)))
Et moi, j'ai pas un chèque ? :-D
Effectivement il a besoin de repos !
C'est le problème en cherchant dans le dico. Mais bon, quand c'est écrit sur une boîte de "cirage" y a des chance que sponge corresponde à éponge et non parasite :S
Ou alors en gros le mec voulait dire" à force de te souler, tu es un parasite, éponge, man"
Et il s'appelerait Monsieur Soulier ? :D
Ou alors tu sais quoi ? C'est la vengeance d'un employé envers son boss :D
Maintenant tout le monde va savoir que Soulier est un parasite :D
Le traducteur, plus que de repos, il a besoin
1) d'un peu de bon sens
2) d'apprendre le français!!;->
J'ai eu l'occasion moi même de faire des traductions de (longues!!) notices de montage de certains trucs, et j'ai la prétention qu'elles voulaient dire qqch... On m'aurait demandé de traduire en serbo croate, je l'aurais pas fait! Le minimum, c'est de connaitre parfaitement la langue cible, donc vaut mieux choisir la sienne... (et bien connaitre la langue de départ aussi, ça aide! ;->)
On m'a même proposé de le faire régulièrement, j'ai pas voulu! (pas vraiment envie de connaitre la nomenclature détaillée de tous les boulons, vis et clés de 12 en espagnol:-D
Mais ce qui est sûr, c'est que tout ça ne s'improvise pas! ;-)
vous faites les malins mais comment vous dites "Bob l'Eponge" en tawainnais hm? ;)
on n'en sait rien, mais justement, on ferme notre g...! ;->> C'est là toute la différence avec le traducteur fou des souliers! ;->
En tout cas, bravo à Lélène pour avoir trouvé l'explicassionne! :-)
Bob l'Eponge ? Shoe Sponge ? :P
Je dois dire qu'elle vaut de l'or cette traduction là !!
c'est peut-être le traducteur automatique, genre celui de google... qui en fait de jolies aussi.
Quant au Serbo-Croate, dans le sens SC vers français, je prends, mais dans le sens inverse non.
Car contrairement à la traduction simultanée - des interprètes dans leur petite cabine - la traduction écrite se fait toujours dans le sens langue seconde vers langue première.
ca fait hurler de rire sur le coup mais ca fait peur
Enregistrer un commentaire